==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མགྲོན་རྣམས་སྦྱང་བ།
མགྲོན་རྣམས་སྦྱང་བ།
དང་པོར་བདག་ཉིད་ཡིད་མ་ལྷར། །སྐུ་དང་མཁྱེན་པ་བྱ་བ་དབང༌། །རིམ་བས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བསྒོམས་ནས། །ཞི་ཕྱིར་དོན་གྲུབ་གཏོར་མ་གཏང༌། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཁད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་སྟེགས་བུ་བརྒྱད། །བརྒྱ་བྱིན་དབང་ལྡན་བར་དུ་གཅིག །ཆུ་དང་བདེན་བྲལ་བར་དུ་གཅིག །དམ་པའི་དྲི་ཡིས་བཅུ་པོ་བྱུག །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གླུ་དང་གར་དང་གདུགས་སོགས་པས། །ནུས་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་མི་འཐོབ་ཕྱིར། །འཁོར་ལོར་བཅས་པའམ་ཡང་ན་ནི། །ཁྲོས་པའི་ཐམས་ཅད་ནག་པོར་བསྒྱུར། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ནག་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་རང་ཕྱོགས་གནས་པས། །ཆུང་མ་འཁོར་བཅས་དགུག་པར་བྱ། །བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་སྤྱན་སྟོང་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཤ་ཙིར་བཅས། །གླང་ཆེན་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ལ། །ཆིབས་པ་ཤར་གྱིས་སྟེགས་དབུས། །དགུག་བྱ་དེ་གཡོན་མཁའ་ལྡིང་ལ། །ཞོན་པའི་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་དུ་དུང་དང་ནོར་བུ་འཛིན། །དེ་སྟེང་དགུག་བྱ་ཤར་ལྷོ་ཡི། །སྟེགས་སྟེང་ར་ཞོན་མེ་ལྷ་ཡི། །རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་དམར་མདོག་ཅན། །སྐྱབས་སྤྱིན་ཕྲེང་འཛིན་གཡོན་དུ་ནི། །དབྱུག་པ་གུ་ནྡྷེ་འཛིན་པ་དགུག །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་སྟེགས་སྟེང་དུ། །དགུག་བྱ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །རྒྱན་འབར་ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་དང༌། །སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་གནས་པར་བྱ། །ལྷོ་ནུབ་སྟེགས་སྟེང་ལ་དགུག་པ། །མི་རོལ་ཞོན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །གཅེར་བུམ་ཆེ་གཙིགས་སྐྲ་བཞིན་གནག །བདེན་བྲལ་གྲི་དང་ཀ་པཱ་ལ་འཛིན། །ནུབ་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དགུག་པ། །མཁའ་འགྲོ་ལྟོ་འཕྱེ་ཞོན་པ་ཡི། །ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཀླུ་ཞགས་འཛིན། །ཀླུ་མགོ་བདུན་པ་ཞབས་ཀླུ་གཅིག །དེ་བཞིན་ནུབ་བྱང་སྟེང་དགུག་པ། །དགོ་བ་སེར་ཞོན་རླུང་ལྷ་ལྗང༌། །ཕྱག་གཉིས་རླུང་གི་གོས་འཛིན་ཅིང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བརྐྱང་པའོ། །བྱང་གི་སྟེགས་བུ་ལ་དགུག་པ། །མི་ཞོན་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་སྟེ། །བི་ཛ་པཱུ་ར་ས་བོན་
གང༌། །ནེའུ་ལེ་བཙིར་ནས་འཛིན་པའོ། །དེ་སྟེང་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པ། །ལོག་འདྲེན་དཔོན་པོ་གླང་ཆེན་མགོ །དཀར་པོ་ལ་ཕུག་ཕྲེང་བ་དང༌། །མདར་བསྲེས་དབྱུག་འཛིན་དགུག་པའོ། །བྱང་ཤར་སྟེགས་བུ་ལ་དགུག་པ། །གླང་ལ་ཞོན་པའི་དབང་ཕྱུག་དཀར། །རལ་ཅན

【汉语翻译】
宾客的净化。
宾客的净化。
首先自己不要心散乱，身和智慧行为自在，逐渐一切圆满修习后，为了寂静成就，布施食子。
用轮等器物，在四方四隅设八个台子，帝释天和自在天之间一个，水和真谛之间一个，用圣洁的香涂抹十个，用美丽的鲜花装饰，用歌舞和伞等，尽力装饰。
然后瑜伽士自己，为了迅速不获得成就，或者用轮，或者将所有忿怒尊转为黑色。
从那智慧勇识中，放射黑色铁钩光芒，护方神各自安住方位，与眷属一起勾招。
帝释天黄色千眼，手持金刚杵与舍脂一起，骑乘极其稳固的大象，面向东方位于台子中央。
勾招其左侧，骑乘金翅鸟的遍入天黑色，右手持三尖轮，左手持海螺和宝珠。
其上勾招东南方的，台子上骑山羊的火神，发髻头饰红色，右手持救济串珠，左手持棍棒咕内。
同样南方台子上，勾招骑乘水牛的，阎魔黑色伸屈姿势，装饰闪耀，手中持棍棒和，期克印安住。
西南方台子上勾招，骑乘人尸伸屈姿势，裸身大腹，头发如墨，持真谛刀和嘎巴拉碗。
西方台子上勾招，骑乘空行母的，水神白色持龙索，七头龙首，足下一条龙。
同样西北方上勾招，骑乘黄色山羊的风神绿色，双手持风的衣裳，伸向天空。
北方台子上勾招，骑乘人的财神黄色，毕札布拉（藏文：བི་ཛ་པཱུ་ར་ས་བོན་，梵文天城体：बीजपूरक，梵文罗马拟音：bījapūraka，汉语字面意思：吉祥果）种子充满，捏着吐宝鼠。
其上骑乘老鼠的，邪引导师象头，白色萝卜念珠和，掺杂箭头的棍棒勾招。
东北方台子上勾招，骑乘牛的自在天白色，发髻

【英语翻译】
Purifying the Guests.
Purifying the Guests.
First, do not let yourself be distracted. Body, wisdom, and actions are free. Gradually, after contemplating everything to completion, offer the torma for the sake of peace and accomplishment.
Using wheels and other implements, set up eight platforms in the four directions and four intermediate directions. One between Indra and Ishvara, and one between water and truth. Anoint all ten with sacred fragrance, and adorn them with beautiful flowers. Adorn with songs, dances, umbrellas, and so on, as much as possible.
Then, the yogi himself, in order not to quickly obtain siddhis, either with the wheel or transform all the wrathful deities into black.
From that wisdom hero, radiate black iron hook rays. The guardians of the directions, each abiding in their respective directions, are to be summoned together with their consorts and retinues.
Indra, yellow with a thousand eyes, holding a vajra together with Shachi, riding on a very stable elephant, facing east, is in the center of the platform.
To his left, summon the black Vishnu riding on a Garuda, holding a trident wheel in his right hand, and a conch shell and jewel in his left hand.
Above that, summon the fire god of the southeast, riding a goat on the platform, with a red headdress of matted hair, holding a rosary of alms in his right hand, and a staff Guṇe in his left hand.
Similarly, on the southern platform, summon Yama, black in a stretched and bent posture, riding a buffalo, adorned with flames, holding a staff and a threatening mudra in his hand.
Summon to the southwest platform, riding on a corpse in a stretched and bent posture, naked with a large belly, hair as black as ink, holding a truth knife and a kapala bowl.
Summon to the western platform, the water god, white, riding on a dakini, holding a dragon lasso, with seven dragon heads and one dragon at his feet.
Similarly, summon to the northwest, the wind god, green, riding on a yellow deer, holding the clothes of the wind in both hands, stretched out into the sky.
Summon to the northern platform, the yellow yaksha riding on a man, filled with bījapūraka (藏文：བི་ཛ་པཱུ་ར་ས་བོན་，梵文天城体：बीजपूरक，梵文罗马拟音：bījapūraka，汉语字面意思：吉祥果) seeds, squeezing a mongoose.
Above that, summon the heretical leader with an elephant head, riding on a rat, holding a white radish rosary and a dart-mixed staff.
Summon to the northeast platform, Ishvara, white, riding on a bull, with matted hair.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རུས་པའི་ཕྲེང་པ་ཅན། །ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དབང་ལྡན་བར་དགུག་པ། །རྟ་བདུན་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ། །ཉིད་མ་དམར་པོ་ཟེར་བཅས་པ། །ཕྱག་མཚན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན། །དེ་གཡོན་ཨུཏྤལ་གནས་པ། །ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པ། །ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་འཁོར་དང་བཅས། །བཀུག་ནས་དེ་རུ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་དབུས་སུ་དེ་སྟེང་དགུག །དང་པ་ཞོན་པ་ཚངས་པ་ཆེ། །ཐུང་དུ་ཞལ་བཞི་ཚངས་སྐུད་ཅན། །ཚོན་པོ་ཕྲེང་བ་དབྱུག་པ་འཛིན། །ཀླུ་དང་ཅིག་ཤོས་གཉིས་པར་སྟེང༌། །ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཐགས་ཟངས་གནག །དགུག་བྱ་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མིན་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་དེ་སྟེང་དུ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་དགུག་བྱ་བ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཡི། །བུམ་པ་འཛིན་པ་བསམ་པར་བྱ། །འདི་རྣམས་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་སྤྲས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རྣམས། །རང་འདྲ་བ་ཡི་ཚོགས་བསྐོར་བ། །རྣམ་སྨིན་འོད་དང་སྐུ་མདོག་གིས། །མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་པ། །རང་གི་ལྷ་ཡིས་དགུག་བྱས་དགོད། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བཀུག་བྱས་ནས། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་མུན་བསལ་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྐུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བལྟ། །སྨད་ནི་གསལ་ཤིང་གཟུགས་གནས་པ། །གཡས་པས་མགུལ་བ་བརྟན་བྱས་ནས། །རི་རབ་ལས་གྲུབ་ཐོབ་ཡིས། །གཡོན་པས་བརྡབ་ཅིང་གོང་མ་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ཀྲི་སརྦ་དུཥྚཱན། ཀུ་བེ་ར་ག་ཎ་པ་ཏིས་པའི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ།ཊཀྐི་རཱ་ཛས་རྦ་དུཥྚཱན། AGIN་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ། ནཱི་ལ་དཎྜ་སརྦ་དུ་ཥྚཱན། ནེ་རྀ་ཏིས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལ་
སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན། བཱ་ཡུ་ནས་པ་རི་ཝཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན། ཨཱི་ཤ་ནས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཙ་ཀྲ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན། ཨརྐ་ཙ་ནྡྲ་པྲ་རི་མ་ཧཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ། སུ་མྦྷ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན། ཙ་མ་རི་པ་ཏི་དེ་བ་བྲ་ཎས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་དེ་དག་ནི་བརྗོད་བྱས་ནས། །གདབ་བྱ་འདེབས་བྱེད་བཏབ་པ་རྣམས། །སྒྲིབ་པ་ཉམ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །བརྩལ་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་ཕུར་པས་གདབ། །དེ་དག་ལུས་འདི་ཕུར་བཏབ་ནས། །ཐལ་བ་ཉིད་གྱུར་

【汉语翻译】
具有骨骼念珠。
手持卡杖嘎和小铃。
迎请百施自在。
骑乘七马车。
红色的太阳光芒四射。
手持红色莲花。
其左侧有乌巴拉花。
安住于白色月亮之上。
手持念珠，与眷属一起。
迎请后安住于此。
于其正中，在其上方迎请。
首先骑乘的是大梵天。
短小，四面，有梵线。
肤色白皙，手持念珠和手杖。
其次是龙和另一位。
骑乘车辆，丝线为铜黑色。
迎请，手持宝剑。
与非天众眷属一起。
在其左侧，在其上方。
安住于莲花之上，迎请。
土神是黄色的。
观想她手持宝瓶。
这些都具有珍宝头饰。
以各种珍宝。
以精美装饰的饰品庄严。
方位守护神非常强大。
被自己相似的眷属围绕。
以成熟之光和身色。
消除一切黑暗。
用自己的本尊迎请安住。
如是迎请之后。
以此仪轨次第。
消除所知之障的黑暗之后。
将他们完全结合起来。
从心间光芒中产生。
阎罗死神等十位忿怒尊。
上半身三面六臂观看。
下半身是明亮的树木形象。
右手稳固颈部之后。
由须弥山成就者。
左手敲击，将上方的。
依次钉入。
嗡啊 比格那 札 萨瓦 杜斯达那 库贝ra 嘎那 帕德 贝 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ཀྲི་སརྦ་དུཥྚཱན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnā kṛi sarva duṣṭān，汉语字面意思：嗡啊 障碍 制造 一切 恶性）。
库贝拉 嘎那 帕德 贝 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
嗡啊 扎吉ra 匝 萨瓦 杜斯达那 阿金 萨 帕ri 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱ།ཊཀྐི་རཱ་ཛས་རྦ་དུཥྚཱན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ṭakki rājas sarva duṣṭān，汉语字面意思：嗡啊 扎吉ra 国王 一切 恶性）。
阿金 萨 帕ri 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
嗡啊 尼拉 丹达 萨瓦 杜斯达那 涅ri 德 帕ri 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱ། ནཱི་ལ་དཎྜ་སརྦ་དུ་ཥྚཱན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ nīla daṇḍa sarva duṣṭān，汉语字面意思：嗡啊 蓝色 棍棒 一切 恶性）。
涅ri 德 帕ri 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
嗡 玛哈 巴拉 萨瓦 杜斯达那 巴玉 纳 帕ri 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
（藏文：ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bala，汉语字面意思：嗡 大 力量）。
萨瓦 杜斯达那 巴玉 纳 帕ri 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
嗡啊 阿 匝拉 萨瓦 杜斯达那 依 萨 纳 帕ri 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ a cala sarva duṣṭān，汉语字面意思：嗡啊 不 动摇 一切 恶性）。
依 萨 纳 帕ri 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
嗡 勃隆 匝 札ra 萨瓦 杜斯达那 阿ra 嘎 匝 札ra 帕ri 玛哈 萨 帕ri 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཙ་ཀྲ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ ca kra sarva duṣṭān，汉语字面意思：嗡 勃隆 轮 一切 恶性）。
阿ra 嘎 匝 札ra 帕ri 玛哈 萨 帕ri 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
嗡啊 苏玛 萨瓦 杜斯达那 匝 玛ri 帕德 德瓦 瓦ra 纳 帕ri 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱ། སུ་མྦྷ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ suma sarva duṣṭān，汉语字面意思：嗡啊 苏玛 一切 恶性）。
匝 玛ri 帕德 德瓦 瓦ra 纳 帕ri 瓦ra 纳 嘎拉 亚 吽 帕特。
念诵这些咒语之后。
所钉之物、钉者和所钉之物。
以了解障碍、衰损。
为了努力，依次用橛钉钉。
将这些身体钉入之后。
变成灰烬

【英语翻译】
Possessing a rosary of bones.
Holding a khatvanga and a small bell.
Inviting Indra and the powerful one.
Riding on a chariot with seven horses.
The red sun is radiant.
Holding a red lotus in hand.
To its left is an Utpala flower.
Residing on the white moon.
Holding a rosary, together with the retinue.
Having invited, reside here.
In the very center, invite above it.
First to ride is the great Brahma.
Short, with four faces, possessing the Brahmanical thread.
Fair-skinned, holding a rosary and a staff.
Next are the Naga and another one.
Riding on a vehicle, the thread is copper-black.
Invite, holding a sword.
Together with the assembly of Asuras.
To its left, above it.
Residing on a lotus, invite.
The earth goddess is yellow.
Visualize her holding a vase.
These all have precious head ornaments.
With various precious jewels.
Adorned with exquisitely decorated ornaments.
The guardians of the directions are very powerful.
Surrounded by a retinue similar to themselves.
With the light and complexion of ripening.
Eliminating all darkness.
Invite and settle with one's own deity.
Having invited in this way.
With this sequence of rituals.
Having dispelled the darkness of the obscurations of knowledge.
Completely unite them.
Arising from the light rays of the heart.
The ten wrathful deities, such as Yama and the executioner.
Look at the upper body with three faces and six arms.
The lower body is a clear tree form.
After stabilizing the neck with the right hand.
By the accomplished one made of Mount Meru.
Striking with the left hand, the ones above.
Drive in sequentially.
om ah bighna kṛi sarva duṣṭān kubera gaṇa patis pai vāraṇa kīlaya hūṃ phaṭ.
om ah ṭakki rājas sarva duṣṭān agin sa pari vāraṇa kīlaya hūṃ phaṭ.
om ah nīla daṇḍa sarva duṣṭān neṛi tis pari vāraṇa kīlaya hūṃ phaṭ.
om mahā bala
sarva duṣṭāna bāyu nas pari vāraṇa kīlaya hūṃ phaṭ.
om āḥ a cala sarva duṣṭāna ī sa nas pari vāraṇa kīlaya hūṃ phaṭ.
om bhrūṃ ca kra sarva duṣṭāna arka ca ndra pra ri mahā sa pari vāraṇa kīlaya hūṃ phaṭ.
om āḥ suma sarva duṣṭāna ca mari pati deva vraṇas pari vāraṇa kīlaya hūṃ phaṭ.
After reciting these mantras.
The object to be nailed, the nailer, and the nailed object.
With the knowledge of obstacles and decay.
For the sake of effort, nail with the stake in sequence.
After nailing these bodies.
Become ashes.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བརླག་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟར། །གནས་པ་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་ལྟར། །ཞལ་བཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་ནང༌། །བབས་པ་བསམ་པའི་གནོད་སེམས་རྣམས། །བསལ་ཕྱིར་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་ཨཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བན་ཙ་ཀྲ་ཨེ་ཥཱ་མ་ཨ་ཤ་ཡ་དོ་ཤཾ་ཨ་བ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་མུན་བསལ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡི། །ཕྲེང་བ་བཟླས་པས་ཉོན་མོངས་བས་ལ། །ནམ། ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཚི་ཏཏ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་དཾ་ཥྚོ་ཏ་བྷཻ་ར་བ་ཡ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཏི་ཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གྲྫ་གྲྫ། པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣཱན་པི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ། སརྦ་ཥྚཾ་ཨ་ཤ་ཡ་དོ་ཥ་ཨ་པ་ན་ཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡིས་སྒྲིབ་མུན་བས་ལ་ནས་སུ། །མཚོ་སྐྱེས་ནང་གནས་ཁུ་བ་ལས། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལེགས་བསྒྲུབས་པའི། །སྐུ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །བཛྲཾ་ཧཱུཾ་རཱུཾ་ཀཾ་མུཾ་བཾ་ཡཾ་བྷཾ་སཾ་འུ་མཾ་ལཾ། བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་སུ་གྱུར། །དེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གུནེདྷ་དང༌། །དབྱུག་པ་གྲི་དང་ཀླུ་ཞགས་དང༌། །རླུང་གོས་བི་ཛ་པཱུ་དང༌། །པདྨ་རྩེ་གསུམ་པདྨ་དང༌། །ཨུཏྤལ་པདྨ་རལ་གྲི་དང༌། །པདྨ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང༌། །རང་རང་ས་བོན་མཚན་པར་བསམ། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་ལས། །བརྒྱ་བྱིན་རྡོ་རྗེ་མཚན་དུ་གྱུར། །སེར་
པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་གཡོན་དུ་འཛིན། །ཐུགས་རིགས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དགོད། །ཁྱབ་འཇུག་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་གྱུར། །ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །དུང་དང་པདྨ་གཡོན་དུ་འཛིན། །འདི་ཡང་ཐུགས་རིགས་ཉི་མར་དགོད། །དྲང་སྲོང་རྡོ་རྗེ་མེ་རུ་གྱུར། །དམར་སེར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྐྱབས་སྦྱིན་དང་ནི་ཕྲེང་བ་གཡས། །གུནྡྷ་དབྱུག་པ་གཡོན་དུ་འཛིན། །འདི་ཡང་ཐུགས་རིགས་ཟུར་གསུམ་དང༌། །ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ཟད་གྱུར། །ནག་པོ་སྐྲ་འགྲེང་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང༌། །ནོར་བུ་པད་འཛིན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །ཐུགས་རིགས་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད། །བདེན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་དུ་གྱུར། །བུད་འདྲ་ཞལ་གས

【汉语翻译】
摧毁之后， 识如灯火般， 安住如种子般被吸引， 面容安详转为菩提心， 金刚道中生于莲花内， 降临，为消除意念的损害之心， 为此以咒语加持。 嗡 阿。 嗡 希日黑汝嘎 班杂 萨玛雅 穆扎 萨玛雅 穆扎 萨瓦 杜斯达纳 萨玛雅 穆扎 扎班杂 扎克拉 诶夏玛 阿夏雅 多香 阿瓦纳雅 吽 帕特。 金刚黑汝嘎以， 咒语消除所知障之黑暗。 之后甘露旋转的， 念诵念珠平息烦恼。 拿玛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎 慈达 班杂纳姆。 拿摩 班杂 丹多 扎贝ra瓦雅 阿斯 穆萨拉 帕拉苏 帕夏 哈斯达雅。 嗡 阿姆日达 滚达利。 卡卡 卡嘿。 德斯塔。 班达 班达。 哈纳 哈纳。 达哈 达哈。 扎扎 扎扎。 贝斯坡达雅 贝斯坡达雅。 萨瓦 维格南 贝纳亚嘎南。 玛哈 嘎纳 帕地 既比达安达 嘎拉雅。 萨瓦 斯当 阿夏雅 多夏 阿帕纳 阿吽 帕特。 以此平息黑暗之后， 莲花内安住的精液中， 以三种仪轨善加修成的， 诸身像于各方安放。 班杂 吽 隆 康 蒙 邦 扬 邦 桑 欧蒙 朗。 成为行为的种子。 从此， 金刚轮 棍和， 杖、剑与龙索， 风衣 毕杂布， 莲花三尖莲花， 乌 উৎপལ་莲花 宝剑， 莲花标志等之中， 观想各自的种子字。 从种子字手印中， 幻化为帝释金刚标志。 黄色三面六臂者， 右手持金刚宝剑， 左手持轮莲。 于心间安放月亮。 遍入 幻化为金刚。 黑色三面六臂者， 右手持轮宝剑， 左手持海螺和莲花。 此亦于心间安放太阳。 仙人金刚化为火焰。 红黄色三面六臂者， 右手施无畏与念珠， 左手持棍杖。 此亦于心间安放三角， 以及太阳之座。 阎罗金刚化为穷尽。 黑色竖发三面者， 六手持杖、宝剑与， 宝珠莲花，作伸屈之势。 于心间安放太阳之座。 真实解脱金刚化为杵。 如火

【英语翻译】
After destroying, Consciousness is like a lamp, Abiding as if drawn by a seed, With a serene face, transformed into Bodhicitta, In the lotus within the Vajra path, Descending, to eliminate the harmful thoughts of the mind, For this, bless with the mantra. Om Ah. Om Shri Heruka Vajra Samaya Mudra Samaya Mudra Sarva Dushtana Samaya Mudra Prabhanza Chakra Esha Ma Ashaya Dosham Apanaya Hum Phet. Vajra Heruka, With the mantra, eliminates the darkness of the knowable obscurations. Then, of the swirling nectar, Reciting the rosary pacifies the afflictions. Nama Samanta Kaya Vaka Chitta Vajranam. Namo Vajra Dantoshta Bhairavaya Asi Musala Parashu Pasha Hastaya. Om Amrita Kundali. Kha Kha Khahi. Tishta. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Griza Griza. Visphotaya Visphotaya. Sarva Vighnan Vinayaka Nam. Maha Ganapati Jivitantakaraya. Sarva Stham Ashaya Dosha Apana Ah Hum Phet. With this, after pacifying the darkness, From the semen residing within the lotus, With three rituals, well accomplished, Place the forms in all directions. Vajram Hum Rum Kam Mum Bam Yam Bham Sam Umam Lam. Become the seeds of action. From this, Vajra wheel, club and, Staff, sword and Naga lasso, Wind garment Bija Pu, Lotus three-pointed lotus, Utpala lotus, sword, Lotus emblems, etc., Visualize their respective seed syllables within. From the seed syllable hand seals, Manifest as Indra Vajra emblems. Yellow, three-faced, six-armed, Right hand holding Vajra sword, Left hand holding wheel lotus. Place the moon on the heart. All-pervading, manifesting as Vajra. Black, three-faced, six-armed, Right hand holding wheel sword, Left hand holding conch and lotus. This also place the sun on the heart. Sage Vajra transforms into flame. Red-yellow, three-faced, six-armed, Right hand giving refuge and rosary, Left hand holding club staff. This also place the triangle on the heart, And the seat of the sun. Yama Vajra transforms into exhaustion. Black, hair standing on end, three-faced, Six-armed, holding staff, sword and, Jewel lotus, in stretching and bending posture. Place the seat of the sun on the heart. Truthless Vajra transforms into pestle. Like fire

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་ཕྱག །བུད་འདྲ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་པ། །ཀ་པཱ་ལ་རིན་ཆེན་གཡོན་དུ་འཛིན། །ཐུགས་རིགས་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད། །དེ་རྣམས་དབུ་རྒྱན་མི་བསྐྱོད་པས། །ཅོད་པན་ལ་ནི་མཚན་པའོ། །ཆུ་ལྷ་ཀླུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གྱུར། །ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་ཀླུ་གདོང་དང༌། །ཀླུ་ཡི་ཞབས་ཅན་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཀླུ་ཞབས་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན་དུ་འཛིན། །གསུང་རིགས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དགོད། །ཆོ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །རླུང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་རླུང་དུ་གྱུར། །མརྒད་ལྟར་ལྗང་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་རླུང་གོས་རལ་གྲི་གཡས། །ནོར་བུ་པདྨ་གཡོན་དུ་འཛིན། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་ཟླ་བར་དགོང༌། །རྔ་སྒྲ་ཡིས་ནི་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གྱུར། །གསེར་འདྲ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །བི་ཛ་པཱུ་ར་རལ་གྲི་གཡས། །པདྨ་དུང་ནི་གཡོན་དུ་འཛིན། །གསུང་རིགས་ཉི་མ་ལ་དགོད་བྱ། །ལོག་འདྲེན་རྡོ་རྗེ་མ་ཆུ་རིངས་གྱུར། །དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཅན་ལ་ཕུག་དང༌། །རལ་གྲི་གཡས་སུ་འཛིན་པའོ། །རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན་དུ་འཛིན། །འདི་ཡང་གསུང་རིགས་ཉི་མར་དགོད། །དབང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན། །གཡོན་དུ་རིན་ཆེན་པདྨ་འཛིན། །
གསུང་རིགས་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་དེ། །ཆོ་དཔག་མེད་ཀྱིས་གསུམ་པོ་བརྒྱན། །ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པར་གྱུར། །དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །པདྨ་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །གཡོན་དུ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཏེ་ཉི་མར་དགོད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་གྱུར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་པོའི་མདོག །ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན་དུ་འཛིན། །སྐུ་ཡི་རིགས་ཏེ་ཟླ་བར་དགོད། །ཚངས་པ་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །པདྨ་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཛིན། །སྐུ་རིགས་འདི་ཡང་ཟླ་བར་དགོད། །ལྷ་མིན་རོད་རྗེ་ཐགས་བཟངས་གྱུར། །ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་སུ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་དུ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །སྐུ་ཡི་རིགས་ནི་ཉི་མར་དགོད། །ས་གནས་རྡོ་རྗེ་སར་གྱུར་ཏེ། །སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །པདྨ་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །གཡོན་དུ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །སྐུ་རིགས་འདི་ཡང་ཟླ་བར་དགོད། 

【汉语翻译】
母六臂。弯刀宝剑手。似女三面六臂者。弯刀宝剑持于右手。颅碗珍宝持于左手。心意日之座上安住。彼等头饰不动尊。以宝冠而为庄严。水神龙之金刚化。三面白色龙面相。
具龙足之六臂者。龙足宝剑持于右手。珍宝莲花持于左手。语意月之座上安住。以无数饰品为头饰。风神金刚化为风。如翡翠般绿三面者。六臂风衣宝剑右。摩尼莲花持于左。事业部类观于月。以鼓声而为头饰。身恶金刚怖畏化。如金般三面六臂者。尾札布拉宝剑右。莲花海螺持于左。语意日上作安住。邪引金刚母水涨。白色三面六臂者。金刚喙者萝卜与。
宝剑于右而执持。珍宝莲花持于左。此亦语意日上安住。有权金刚忿怒化。白色三面六臂者。三尖宝剑于右执。于左珍宝莲花持。
语意月上作安立。以无数饰品庄严三。日金刚旋转化。红色三面六臂者。莲花宝剑于右手。于左轮宝珍宝也。珍宝部类日上安住。以珍宝生者为庄严。月金刚化为光。三面六臂白色相。乌巴拉宝剑于右手。珍宝莲花持于左。身之部类月上安住。梵天能胜金刚化。黄色三面六臂者。莲花宝剑于右手。摩尼宝轮持于左。身部此亦月上安住。非天罗睺善编织。黑色三面六臂者。于右宝剑轮宝持。于左珍宝莲花持。身之部类日上安住。地处金刚化为地。黄色三面六臂者。莲花宝剑于右手。于左珍宝莲花也。身部此亦月上安住。

【英语翻译】
Mother with six arms. Curved knife and sword in hand. Like a woman with three faces and six arms. Curved knife and sword held in the right hand. Skull cup and jewel held in the left hand. Abides on the seat of the mind's sun. Those are adorned with the immovable crown. The water deity's vajra transforms into a dragon. Three white faces with dragon faces.
With dragon feet, the one with six arms. Dragon feet and sword held in the right hand. Jewel lotus held in the left hand. Abides on the seat of the speech's moon. Adorned with countless ornaments as headwear. The wind deity's vajra transforms into wind. Emerald-like green, the one with three faces. Six arms, wind garment, sword on the right. Jewel lotus held in the left. The activity class is regarded as the moon. Adorned with the sound of drums as headwear. The evil body's vajra transforms into a terrifying one. Golden-like, the one with three faces and six arms. Vijapura sword on the right. Lotus conch held in the left. Abides on the speech's sun. The misleading vajra, the mother water rises. White, the one with three faces and six arms. Vajra beak, radish and.
The sword is held on the right. Jewel lotus held in the left. This also abides on the speech's sun. The powerful vajra transforms into wrath. White, the one with three faces and six arms. Three-pointed sword held on the right. Jewel lotus held on the left.
Speech's moon is established upon. The three are adorned with countless ornaments. The sun vajra transforms into a swirl. Red, the one with three faces and six arms. Lotus sword in the right hand. On the left, the precious wheel jewel. The jewel class abides on the sun. Adorned with the jewel-born one. The moon vajra transforms into light. Three faces, six arms, white complexion. Utpala sword in the right hand. Jewel lotus held in the left. The body class abides on the moon. Brahma, the capable one, transforms into a vajra. Yellow, the one with three faces and six arms. Lotus sword in the right hand. Mani jewel wheel held in the left. This body class also abides on the moon. Non-god Rahu, well-woven. Black, the one with three faces and six arms. On the right, sword and wheel held. On the left, jewel lotus held. The body class abides on the sun. The earth place vajra transforms into earth. Yellow, the one with three faces and six arms. Lotus sword in the right hand. On the left, jewel lotus. This body class also abides on the moon.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།བཞི་བོ་རྟག་པས་བརྒྱན་པའོ། །སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ཟ་དང༌། །མ་བདག་ཤ་རློན་ཟ་བ་དང༌། །ལུས་ངན་ལོག་པར་འདྲེན་པ་དང༌། །ལྷ་དམག་ཟློག་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །ཉི་མ་མི་ཡི་འོད་ཀྱིས་འཁོར། །རྟེན་པའི་རྒྱབ་ན་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་རྟེན་ཅན། །དང་པོ་རང་འོད་རིག་མ་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གནས་པ། །ཟབ་མོ་ཡང་དག་གསལ་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་པ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འོད་གསལ། །རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གང༌། །རང་རང་དང་འདྲ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རིག་མར་ལྡན། །ཡང་དག་བསྐྱེད་ནས་ཉེར་སྒྲུབ་སོགས། །ཡིད་འོང་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །གཞུང་གིས་བྱིན་བརླབས་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ས་བོན་གྱིས། །བཀུག་ནས་ཞལ་ཞུགས་ཞུ་བར་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་ནང༌། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་ལྔ་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མོས་པ་ཡིས། །ཞུ་གྱུར་
པདྨའི་ནང་གནས་པ། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །བསྐུལ་པས་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ས་བོན་ཉི་ཤུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ལས་མཚན་མ་ས་བོན་མཚན། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི། །ས་སྙིང་སོགས་གཟུགས་བསྐྱེད་ནས། །སྐུ་མདོག་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་གྲགས་པ་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་སྤྲོས་པས་གང༌། །
མགྲོན་རྣམས་སྦྱང་བ།

【汉语翻译】
四者以常住莊嚴。
幻化金剛食供品，
母主食生肉，
引導惡劣之身，
遣返天兵者們，
太陽繞著人的光芒。
依怙於背後安住。
餘者具有月亮之依怙。
最初自光本覺母擁抱，
金剛跏趺坐姿安住，
深奧真實明亮之身，
具有珍寶多樣之莊嚴，
以相好之光芒照耀，
各自方位的虛空充滿，
各自與其相似之眷屬眾，
三面六臂具本覺母。
真實生起後趨近修持等，
心生歡喜秘密集合之，
以續部加持淨化之。
如是虛空平等之，
所有眾生以種子字，
勾招後融入口中融化。
金剛道生於蓮花中，
由五種智慧次第而生。
以金剛薩埵之意樂，
融化安住於蓮花中。
眼等天女以歌聲，
勸請，以啥（藏文：ཀྵི་，梵文天城體：śī，梵文羅馬擬音：shi，漢語字面意思：啥）等，
轉變為二十一種子字。
從彼標幟種子字之名，
種子字手印所生之，
地藏等生起形像後，
身色面容與手印等，
修持之方法所說名聲等，
虛空之界全部以幻化充滿。

淨化賓客。

【英语翻译】
The four are adorned with permanence.
Illusion Vajra eats offerings,
The mother lord eats raw meat,
Guiding the evil body astray,
Those who repel the divine army,
The sun revolves with the light of humans.
Dwelling behind the support.
The remainder has the moon as support.
Initially, the self-luminous awareness-mother embraces,
Seated in vajra posture,
The profound, true, and clear body,
Possessing various precious ornaments,
Radiant with marks and signs,
The sky is filled in each direction,
Each similar retinue assembly,
Three faces, six arms, possessing awareness-mothers.
Having truly generated, approaching practice, etc.,
Delighting the mind, the secret union,
Purifying with the blessings of the tantra.
Likewise, the equality of space,
All beings, with seed syllables,
Hooked and melted into the mouth.
The vajra path arises within the lotus,
Arising from the five wisdoms in sequence.
With the delight of Vajrasattva,
Melted, dwelling within the lotus.
The goddesses of the eyes, etc., with songs,
Urge, with śī (Tibetan: ཀྵི་, Devanagari: śī, Romanized Sanskrit: shi, Literal meaning: shi), etc.,
Transformed into twenty-one seed syllables.
From that, the name of the symbolic seed syllable,
Arising from the seed syllable hand gesture,
After generating the form of Kshitigarbha, etc.,
The body color, face, and hand gestures, etc.,
The methods of practice, spoken names, etc.,
The entire realm of space is filled with illusion.

Purifying the guests.

============================================================

